lunes, octubre 29, 2007

El choystick



Para bien o para mal estamos insertos en esta bota que es America Latina.

Este continente tiene la gracia que comparte al menos mayoritariamente el lenguaje. Así desde el punto de vista del lenguaje sin hacer mucho esfuerzo no hay mayores problemas para desplazarse por cada pais. Todos, salvo algunas excepciones compartimos este lenguaje heredado de la madre patria española.

Sin embargo, y como no todos los pueblos crecieron igual, el español se habla distinta en cada rincon de latinoamerica. Y ahi llega el tema de los acentos, o mejor dicho de la fonetica. O sea el acento venezolano, el argentino, el colombiano, etc.

La cosa es que el dia de hoy, me toco hablar con una niña colombiana, que de partida era amorosisima, dentista, y me dijo cantadito "pablo, ven mañana te tengo el documento...".
Luego en el centro de viña, en una galeria, al preguntar yo cuánto salia la reparacion para un celular sony ericsson k310 q tengo a medio morir saltando, me dijo la niña en evidente acento argentino "Qué celular tenés..." Un K310, respondi, "Y se te echo a perder el Shoisitick...??"

Y ahi pense, en este inusual encuentro latinoamericano que tuve hoy, me vino a la mente el viaje que mi polola y una amiga hicieron hace poco a Argentina. Le pregunte a mi polola, al volver, si hizo aquella pregunta, que yo de entrada le haria a cualquier argentino alla en su país "¿Por que transforman las palabras, y peor aun por que escriben como hablan??".

Me encanta Argentina, me encanta el futbol argentino y mayormente las mujeres argentinas, pero lo que nunca he entendido es esto, en el diario el clarin.



...CONVERTÍ...

de adonde sale esa palabra...

Lo raro es q los argentinos no escriben siempre así, escriben (parece) de esa forma, cuando tratan con cierta informalidad, porque en el diario de la imagen, y en el resto de la pagina, y los diarios en general, el texto de la noticia no lleva esa transformación de las palabras, al tono cantadito.

Mas extraño es que parece, e insisto parece, es que solo los argentinos escriben como hablan pq revise diarios colombianos, ecuatorianos, venezolanos, etc, y no escriben como hablan.

Cuando venia en el tren pensaba que el equivalente a escribir así en Chile, sería a hablar con modismos. Tal vez.

Algo parecido, pienso, ocurre en España respecto a Latinoamerica. Alla en España los españoles usan el español o castellano (ver wikipedia.), y hablan de otra forma: "dejádlos", "dejasteis", "avisais", parecen usar los hispanos, y así también escriben.

Una voladura en el tren...

1 comentario:

Cote dijo...

me rei con tu post...parece que viajar en el tren te hace pensar harto jajaja..
en too caso siempre me llam la atencion eso de losa rgentinos... sobretodo cuando era chica..siempre alla la pasta era la colgáte (pronunciada con el acento, no escrita con el) en cambio aca la pronunciamos en ingles...
en too caso uno q le lleva sangre trasandina ta mas acostumbrao al she, shoistick, ir al yoping (asi pronuncian la sh..como y)